日ごろ「カタカナ英語」をよく目にしますよね。この日記ではカタカナ英語は極力避けるように気をつけてはいるのですが、それでもけっこうな頻度でカタカナ英語を使っている気がします。
問題なのは日本語にうまい訳語がないカタカナ英語。例えばさ、「プロパティ」とか「インフォームドコンセント」とかぱっと日本語に訳せますか?私にはできません。
怖いのは、意味もわからずに使っている場合。うっかりするととんでもなく恥ずかしいミスをしてしまう可能性があるんですよね。
というわけで、本日の晒しは地元○分のローカルニュース。こちらをご覧ください(表題に注目)。
パークアイランドってなんだぁ?
まあ、英語でtraffic islandなんていう表現もあるから…とも思えなくもないが、言うまでもなく正しくはパークアンドライドですな。本文中では正しく使っているので、出稿したデスクかなんかが表題をつけるときに間違ったのではないかと推測。
どっちにしても、私のような弱小個人サイトならともかく(と予防線)、大手のサイトでこの間違いは恥ずかしいぞ。…と自分の誤字脱字の多さを棚に上げて人の間違いを鬼の首を取ったように大騒ぎする私はダメなやつです。はい。